Anonymous on Sat Apr 21 00:06:41 2001 |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
No Subject |
Developing machine-translation software is an economic proposition, after all, and not a trivial one. "A language pair is easily a million bucks," Systran's Fallen says, and he's just talking about the initial investment. Because any one language is essentially a catalogue of several hundred thousand cultural idiosyncrasies, the construction of an algorithmic concordance between any two languages tends to be a job with no real end in sight. Programmers can spend decades futzing with a language pair, adding special rules for idioms, irregular verbs, and catch phrases, and still have room for improvement. Consequently, the quality of a particular machine-translation lexicon almost always reflects above all the amount of time and money that's been spent tweaking it. And needless to say, it isn't Portuguese that's been racking up the euros over at Systran. It's with some trepidation, therefore, that I press the button sending our test poem off into the Lusophonic beyond -- and with a fluttering heart that I press that button again a moment later, returning the text to planet English in a matter of seconds. Naturally the results, judged by common standards of lucidity, are a mess. But this is poetry here, and amid the wreckage of Yeats's desecrated intentions it's possible to glimpse, here and there, what might by poetic standards be called some *interesting choices* on Babelfish's part. Right off the bat, for instance, we note that the blunt <When you are old and grey> has become the flashier and yet somehow, one feels, more circumspect <When you are old and cinereous>. That's a fine word, <cinereous>. I'd never seen it in my life, but Webster's tells me it means both "gray tinged with black" and "resembling or consisting of ashes." Ashen wouldn't quite have done the job, and suddenly grey just seems so listless in comparison. You get the feeling Yeats himself might have reached for the word if he'd known about it. Well, reached and thought better of it, maybe. But reached all the same. Score one for Babelfish. A more curious choice is the transformation of the line <How many loved your moments of glad grace> into <How much its moments of grace land on water content>. At first glance you'd think the parser simply went off the rails here. What's with this tumble of disconnected nouns, from <grace> to <land> to <water> to <content>? Where did the verb go? And how did <land> and <water> get in there anyway? Is <grace land> an accident or is it a cheap Elvis reference snuck in by a disgruntled Systran programmer? Going back to the intermediate Portuguese text, however, we find a subtler logic at work. There the original verb <loved> became, correctly, <amaram>, the past plural of <amar>. But on the return trip to English Babelfish decided, perversely yet still grammatically, to interpret <amaram> as the present plural of a different verb, the rather recondite <amarar>, which means to alight on water, as in a hydroplane. <Land on water>, in other words, is our missing verb. Its subject: <moments of grace>. <Content> is not a noun, then, but an adjective; it's how those moments of grace are feeling as they land: con-TENT. It all stands clear now; the scrambled phrase that first presented itself falls away, and in its place we read a lyrical if enigmatic line, well turned and modestly concealing the sophisticated interlingual pun that underlies it: <How much its moments of grace land on water content...> Nothing quite so splendid leaps out of the rest of the translation. But let's be fair: most translators go through several drafts, and here we're looking at Babelfish's first. It seems only right to ask if the program has further revisions in mind. So I send the poem on another round trip into Portuguese and back, and sure enough, more changes get made. After another three rounds the text of the English version seems to have settled into a final draft, but on the Portuguese side Babelfish is still fretting over one last detail -- how to translate the English <hiding>? It tries the neutral <esconder>, then the more pointed <para esconder>, then finally rests on the quirky <em esconder>. The text will change no further now, no matter how many more times it crosses from one language to the other. It has taken eight passes, but at last Babelfish has produced its definitive translation of Yeats's poem into a language that is neither quite English nor quite Portuguese nor even, ultimately, quite language. Call it "When You Are Old and Cinereous," and behold it here in its more or less English aspect: When you are old and cinereous and full of sleep, and for assent for the fire, she makes the examination for the low point of this book, and reads slowly, and the dream of the look that soft its eyes had had a moment, and of its masks deeply; How much its moments of grace full with the land in the predetermined SHIFT of the water, and full with the land in the water its beauty with the false love or rectifies, but a man loved the soul of pilgrim in you, and loved sorrows of its face in the change; E that if if to fold itself for the low point to the side of the bars that if become incandescent, Murmur, little sadly, of because the love it functioned moved away and for the walked examination of the fêz of one in mountains raised in the raised one and hiding its face he enters in a multitude of the stars. I WOULD JUST AS SOON let this remarkable cultural object speak for itself. But having predefined it as the outcome of a test, I'll have to make some claims about it now, beginning I guess with the aesthetic. I don't expect you to believe me when I say I like this rendering almost as much as Yeats's original and in some ways better. But I do. It has a wildness and, against all odds, a dignity that don't just make up for the utter collapse of meaning, they depend on it. Don't take my word for it, though. There is, after all, an illustrious tradition of experimental writing -- from Mallarmé and Khlebnikov down through Dada and surrealism to Burroughsian cut-up and contemporary language poetry -- that strives to become a centrifuge of meaning, to so condense and agitate a text that what emerges from it finally is the merest residue of expression: language pure and anything but simple. Compare these writers' works with Babelfish's Yeats and draw your own conclusions. I'll go on record here and now, however: In its uncannily elusive echoes of sense, in its inhuman hunger for the striking and suggestive fragment (<the walked examination of the fêz of one in mountains raised>!), Babelfish makes even the hard core of the literary avant-garde look tepid and palely meaningful. Whether the pure language of the experimentalists is the same as Walter Benjamin's, of course, may be another question. Can we now judge whether Babelfish indeed reaches deeper into that space between languages -- that space where Benjamin glimpsed Babel's ultimate undoing -- than human translators do? I don't know; it sounds kind of mystical to me, perhaps too much so, in the end, for us to say a lot about it. But we certainly can say that where, throughout its history, translation has veered between the two extremes of license and literalism, seeking at its best a middling compromise, Babelfish manages the unprecedented feat of attaining both extremes simultaneously. As an algorithmic process it is rigidly literal, with not a single degree of freedom in it, and yet in its effects it wanders wildly adrift of its original text. Every wigged-out shift of case, every elegant confusion of love, land, and water, is at bottom the product of strict machine logic, while conversely every tick of Babelfish's clockwork holds the promise of some fertile surprise. Babelfish embraces paradox serenely. As in Benjamin's beloved kabbalah, there is no flash of mystery here that can't be traced to a mechanical arithmetic of words made into numbers, no clunking algorithm that might not lead to the ineffable. And if you think that's finally taking my claims for Babelfish to laughable extremes, well, go ahead and laugh. Plenty of other people are. My experiment with Yeats, after all, is just a slightly refined version of what is fast becoming the sport of idle Web-heads everywhere: Sending a familiar chunk of text once through the Babelfish loop and seeing what kind of wacky crap comes back. Try it sometime if you haven't. "It is more fun than a barrel drop hammer," as they say somewhere between German and English. While you're laughing, though, just keep in mind what Goethe once said of another German translator, Johann Heinrich Voss, who had daringly brought Homer into German with hexameters intact. "At first," Goethe observed, "the public was not at all satisfied with Voss." But this resistance, he wrote, was the natural reaction to anyone who chose to pursue, as Voss did, what Goethe deemed the highest form of translation -- a radical openness to the foreign, in which "the translator identifies so strongly with the original that he more or less gives up the uniqueness of his own nation." For Goethe there was no surer way for translators to expand the horizons of their own language, or to invite the disdain of an audience not quite ready to hear the news. Babelfish, plainly, invites disdain. But if I haven't quite convinced you that it also expands horizons, just give it a while. Babelfish and other avatars of the machine-translation dream aren't going away anytime soon; the logic of communication in a global network requires their shambling presence among us. We will put up with them because we are suckers for meaning, who will take it in whatever form it shows up in. But as we grow accustomed to the machine translators among us, as their strange, foreign speech forms infiltrate the language of the everyday, it'll get harder to ignore the fact that meaning is the least of what they offer us. There's something else; just what, I still can't say. Maybe it is, after all, a mystic glimpse of the language between languages. Maybe it's poetry as fierce and delicate as only a machine can make it. Maybe it's just a break from the dead hand of linguistic convention. Whatever it is, it's ready to descend among us like moments of grace landing on water. It's pretty much just waiting for you to stop laughing at it. Julian Dibbell is the author of My Tiny Life: Crime and Passion in a Virtual World. _______________________________________________ Nettime-bold mailing list Nettime-bold@nettime.org http://www.nettime.org/cgi-bin/mailman/listinfo/nettime-bold