joanne richardson on Fri, 21 Nov 2008 18:14:11 +0100 (CET) |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
[Nettime-ro] Filme D Media ... raspuns la comentariul despre gramatica limbii romane |
--- Catalina Nistor <catalina.nistor@gmail.com> wrote: > In filmul "In transit", citez: "printre putinii > supravietuitori in viata"......va rog, mai multa > atentie cu gramatica limbii romane. Dna. Nistor, La inceput, nu aveam de gind sa raspund. Insa m-am tot gindit: oare ce inseamna un astfel de comentariu (in mod indirect, unul despre o identitate romana "corecta") la un astfel de film (un film care critica nationalismul romanesc si ideea de identitati "corecte")? De ce tocmai acest comentariu la acest film? Comentariul nu mi se pare de loc unul inocent, si cred ca spune mai mult despre mentalitatea dvs. decit despre gramatica mea gresita. In primul rind, mi se pare trist ca singurul comentariu pe care il puteti face, dupa ce ati vazut filmul, este unul despre o greseala de gramatica. Si daca ar fi fost doar o simpla sesizare, puteati sa o faceti intr-un email privat, nu pe o lista de discutie publica, si nu cu un ton plin de dispret: "Va rog" (semn de exclamatie!), "mai multa atentie." In alte cuvinte: "cum ati putut, vai, rusine." Mi se pare un gest de o profesoara care scoate un elev din banca si il cearta cu degetul in fata clasei. M-am tot gindit, oare de ce ati simtit nevoia sa semnalati aceasta greseala pe o lista publica? > In filmul "In transit", citez: "printre putinii > supravietuitori in viata" ...... In al doilea rind, citatul este gresit. Da, "supravietuitori in viata" suna ca un nonsens, a supravietui inseamna a ramane in viata. Insa propozitia din filmul "In tranzit" este: "Anul trecut, cand m-am intors la Iasi, l-am intalnit pe Leizer Finchelstein, unul dintre putinii supravietuitori in viata ai pogromului din 1941." Multi au supravietuit pogromul din 1941 (mai mult de 65 de ani in urma), insa pe parcurs, majoritatea au murit. Foarte putini dintre acesti supravietuitori sint inca in viata. M-am tot intrebat, de ce ati taiat propozitia, eliminind exact cuvintele care i-ar fi dat un sens logic? Si oare de ce ati sters tocmai cuvintele despre pogromul din 1941? In acest film eu marturisesc ca am o bunica maghiara, un bunic evreu, si ca am plecat din Romania la 9 ani, crescind in alta tara. Deci evident nu sint o romanca get beget (cum mi s-a reprosat pe alte forumuri ... de catre nationalisti). Filmul "In tranzit" este despre perioadele in istoria Romaniei cind anumite identitati ? identitati care erau considerate gresite (din punct de vedere ideologic, sau etnic, si, evident de multe ori, lingvistic) au fost sterse. Sterse in sens simbolic, dar uneori in sens real, in mod violent. Cum s-a intimplat in timpul pogromului din 1941. (Si aceste stergeri continua inca - multi romani afirma astazi ca pogromul din 1941 nu s-a intimplat, si multe strazi in orasele romanesti sint numite in onoarea Generalului Antonescu.) M-am gindit si la eventualul raspuns pe care l-as putea primi la aceasta scrisoare. Cum dintr-un simplu comentariu despre o greseala de gramatica eu as incerca sa sugerez pe nedrept ca aveti sentimente nationaliste sau chiar rasiste. Poate sint prea sensibila, insa am auzit astfel de discursuri prea des .... In Statele Unite, unde am crescut, multe persoane insistau ca nu sint rasisti, si ca nu aveau nimic cu americani de origina africana, sau imigranti din Mexic sau din alte tari. Si adaugau, dar barem nenorocitii astia ar putea sa ne vorbeasca corect limba. Uitati-va in ce hal macelerasc limba noastra! Ma intrebam, si inca ma intreb, oare ce fel de ideologii, automatisme, si patologii subconstiente se ascund in spatele unor comentarii aparent inocente despre corectitudinea limbii noastre? Imi cer scuze daca m-am gindit prea mult la o chestie care, la prima vedere, pare sa fie un fleac banal. Din pacate, in tara asta, multi se gindesc prea putin. Cu drag, Joanne Richardson _______________________________________________ Nettime-ro mailing list Nettime-ro@nettime.org http://www.nettime.org/cgi-bin/mailman/listinfo/nettime-ro --> arhiva: http://amsterdam.nettime.org/