joanne richardson on Fri, 21 Nov 2008 18:14:11 +0100 (CET)


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Nettime-ro] Filme D Media ... raspuns la comentariul despre gramatica limbii romane


--- Catalina Nistor <catalina.nistor@gmail.com> wrote:

> In filmul "In transit", citez:  "printre putinii
> supravietuitori in viata"......va rog, mai multa 
> atentie cu gramatica limbii romane.

Dna. Nistor, 

La inceput, nu aveam de gind sa raspund. Insa m-am tot
gindit: oare ce inseamna un astfel de comentariu (in
mod indirect, unul despre o identitate romana
"corecta") la un astfel de film (un film care critica
nationalismul romanesc si ideea de identitati
"corecte")? De ce tocmai acest comentariu la acest
film? Comentariul nu mi se pare de loc unul inocent,
si cred ca spune mai mult despre mentalitatea dvs.
decit despre gramatica mea gresita.

In primul rind, mi se pare trist ca singurul
comentariu pe care il puteti face, dupa ce ati vazut
filmul, este unul despre o greseala de gramatica. Si
daca ar fi fost doar o simpla sesizare, puteati sa o
faceti intr-un email privat, nu pe o lista de discutie
publica, si nu cu un ton plin de dispret: "Va rog"
(semn de exclamatie!), "mai multa atentie." In alte
cuvinte: "cum ati putut, vai, rusine." Mi se pare un
gest de o profesoara care scoate un elev din banca si
il cearta cu degetul in fata clasei. M-am tot gindit,
oare de ce ati simtit nevoia sa semnalati aceasta
greseala pe o lista publica? 

> In filmul "In transit", citez: "printre putinii 
> supravietuitori in  viata" ...... 

In al doilea rind, citatul este gresit. Da,
"supravietuitori in viata" suna ca un nonsens, a
supravietui inseamna a ramane in viata. Insa
propozitia din filmul "In tranzit" este: "Anul trecut,
cand m-am intors la Iasi, l-am intalnit pe Leizer
Finchelstein, unul dintre putinii supravietuitori in
viata ai pogromului din 1941." Multi au supravietuit
pogromul din 1941 (mai mult de 65 de ani in urma),
insa pe parcurs, majoritatea au murit. Foarte putini
dintre acesti supravietuitori sint inca in viata. 

M-am tot intrebat, de ce ati taiat propozitia,
eliminind exact cuvintele care i-ar fi dat un sens
logic? Si oare de ce ati sters tocmai cuvintele despre
pogromul din 1941?

In acest film eu marturisesc ca am o bunica maghiara,
un bunic evreu, si ca am plecat din Romania la 9 ani,
crescind in alta tara. Deci evident nu sint o romanca
get beget (cum mi s-a reprosat pe alte forumuri ... de
catre nationalisti).

Filmul "In tranzit" este despre perioadele in istoria
Romaniei cind anumite identitati ? identitati care
erau considerate gresite (din punct de vedere
ideologic, sau etnic, si, evident de multe ori,
lingvistic) au fost sterse. Sterse in sens simbolic,
dar uneori in sens real, in mod violent. Cum s-a
intimplat in timpul pogromului din 1941. (Si aceste
stergeri continua inca - multi romani afirma astazi ca
pogromul din 1941 nu s-a intimplat, si multe strazi in
orasele romanesti sint numite in onoarea Generalului
Antonescu.) 

M-am gindit si la eventualul raspuns pe care l-as
putea primi la aceasta scrisoare. Cum dintr-un simplu
comentariu despre o greseala de gramatica eu as
incerca sa sugerez pe nedrept ca aveti sentimente
nationaliste sau chiar rasiste. Poate sint prea
sensibila, insa am auzit astfel de discursuri prea des
.... In Statele Unite, unde am crescut, multe persoane
insistau ca nu sint rasisti, si ca nu aveau nimic cu
americani de origina africana, sau imigranti din Mexic
sau din alte tari. Si adaugau, dar barem nenorocitii
astia ar putea sa ne vorbeasca corect limba. Uitati-va
in ce hal macelerasc limba noastra! 

Ma intrebam, si inca ma intreb, oare ce fel de
ideologii, automatisme, si patologii subconstiente se
ascund in spatele unor comentarii aparent inocente
despre corectitudinea limbii noastre?

Imi cer scuze daca m-am gindit prea mult la o chestie
care, la prima vedere, pare sa fie un fleac banal. Din
pacate, in tara asta, multi se gindesc prea putin.

Cu drag,
Joanne Richardson


      

_______________________________________________
Nettime-ro mailing list
Nettime-ro@nettime.org
http://www.nettime.org/cgi-bin/mailman/listinfo/nettime-ro
-->
arhiva: http://amsterdam.nettime.org/